Gå direkt till textinnehållet
Nordiskt översättarpris

Nordiskt översättarpris 2025: Lars Moa, Norge - en mänsklig förmedlare mellan färöiska och nynorsk. Evenemang den 18 november i Oslo

https://www.letterstedtska.org/oversattarpris/

Översättarpriset 2025

Till Lars Moa – en mänsklig förmedlare mellan färöiska och nynorsk

Drygt 600 000 personer har nynorska som sitt skriftspråk. Färöiska talas av drygt 70 000 personer. Att böcker översätts mellan dessa små språk är inte självklart. Utan Lars Moa hade det inte skett. Det var det många som kunde vittna om under prisutdelningen i Nynorskens hus i centrala Oslo.

Den 18:e november 2025 var en eftermiddag avsatt för att hylla Lars Moa och överlämna Letterstedtska föreningens översättarpris. Priset är ett av Nordens största översättarpris på 100 000 svenska kronor. Men det handlar om mer än att ge pengar. Översättare är en yrkesgrupp som sällan syns, men som donatorerna till priset vill lyfta fram. Paret bakom Översättarpriset är Lars-Olof Nyhlén, före detta  universitetslektor i tyska vid Stockholms universitet, och hans framlidna maka Marthe Urzander. Deras donation gör det möjligt att år efter år ge pengar till översättare som översätter mellan nordiska språk. Men priset ger också yrkesgruppen status. Båda delarna är viktiga, betonade Letterstedtska föreningens ordförande, Björn von Sydow, i sitt tal. I år var det 14:e gången som priset delas ut. Och stoltheten hos mottagaren gick inte att ta miste på när han tog emot diplomet från Björn von Sydow, och försäkrades om att pengarna satts in på hans konto.
– Jag känner mig som Jon Fosse – när jag tar emot ett stort nordiskt pris, skojade Lars Moa, märkbart rörd.

Samma tal på  nynorsk och engelska

Det är inte första gången Lars Moa prisas. År 2022 fick han av internationella översättarfederationen,  Karel Čapek Medal for Translation from a Language of Limited Diffusion (ett språk med begränsad spridning).

Prisutdelningen var den gången långt ifrån hemmaplan, världskongressen ägde rum på Kuba. Lars Moa åkte inte dit, men blev ombedd att skriva ett kort tacktal som någon annan från Norge kunde läsa upp på plats. Tacktalet var på engelska. Och det som Lars Moa sade då, tycker han känns lika relevant nu. Så publiken i Nynorskens hus fick höra samma budskap, fast denna gång framfört av pristagaren själv, och på nynorsk:

Eg vil takke følgjande:
– Færøyane, ein nasjon på 18 øyar midt ute i det enorme Atlanterhavet, som trass i at han har berre 53.000 innbyggarar, har slåst for og endeleg redda det eldgamle færøyske språket.
– Dei færøyske forfattarane for at dei skriv fantastisk litteratur, og for den tolmodige viljen deira til å hjelpe meg i omsettingsarbeidet mitt.
– Det færøyske folket og styresmaktene for hjelpa med losji i Tórshavn under lange og travle arbeidsperiodar, og for rause stipend.
– Det inspirerande færøyske landskapet: fjella, elvene, fuglefjella, den grøne beitemarka med dei 70.000 sauane, havet, stormane, regnet, den vakre hovudstaden Tórshavn.
– Eigil Lehmann (1907 – 2009) for hans storarta Færøysk –  norsk ordbok.
– Tak kalle saman!

Inte bara språk

Den Letterstetdska föreningen tar i sin prismotivering fasta på både Lars Moas språkliga förmåga  och hans kulturella och sociala förståelse. I motiveringen står det:

«Letterstedtska föreningens Nordiska översättarpris ur de Nyhlénska medlen 2025 går til den norske omsetjaren Lars Moa for hans mange omsetjingar frå færøysk til levande og moderne nynorsk. Omsetjingane av ei rad med diktsamlingar syner høg språkleg presisjon; samstundes som dei er prega av djup innsikt i dei kulturelle og sosiale tilhøva som ligg bak originalverka.»

– Detta går rakt in i hjärtat mitt och jag förstår att jag är en brukbar översättare, sade Lars Moa, efter att själv ha läst upp motiveringen.

Att Lars Moa ser sig som en ”brukbar översättare” är motsatsen till skryt, snarare en underdrift enligt flera av talarna på prisevenemanget i Nynorskens hus.

Hans H. Skei, professor i litteratur, sade i sitt tal att färöyisk litteatur på norska i allt väsentligt är frukten av Lars Moas översätttningsarbete. Det visar på en imponerande mångfald och att Lars Moa kan göra många olika författare rättvisa.

Författaren och poeten Jóanes Nielsen var den första som blev översatt och är även den som fått flest böcker översatta. Han fanns med på länk från Färöarna och förklarade på en poetiskt vis sin uppskattning för Lars Moa.

– Idag, för 22 år sedan, fick jag min diktsamling Sting i nynorsk översättning. På paketet stod avsändarens namn Lars Moa. Men jag visste inte att en man med ett sånt namn fanns. Var för sig är namnen vanliga i Norge, men när man för dem samman kan det ske en litterär explosion. Precis det hände. Kombinationen Lars och Moa, utvecklade sig till en storslagen kulturell begivenhet, sade Jóanes Nielsen.

Den mänskliga förmedlaren

Lars Moa passade på att läsa ett kort stycke ur Jóanes Nielsen Sting, från 2003, och även ur den senaste översättningen, Torebrak skriven av Rakel Helmsdal: I båda fallen är utgivaren Orkana förlag.

Marcus Bøhn frå Orkana förlag var på plats för att hylla sin översättare. Tacksamheten över samarbetet är ömsesidig. Lars Moa tackade Orkana förlag för att de vågade chansa med den första boken, innan någon visste hur resultatet skulle bli.
Jógvan Hugo Gardar frå Norsk-færøysk lag stämde också in i hyllningarna till Lars Moa.

Hilde Lyng från norska Översättarföreningen, var den som 2022 framförde Lars Moas tacktal i Kuba.  Denna gång ville hon passa på att framföra några egna ord.

– Det är helt fantastiskt att färöisk och nynorsk blir synliggjort för världens publik, som skedde då på  Kuba. Men nu är vi här, och det är nästan ännu finare, att du får ett nordiskt pris. Jag är väldigt glad över att det finns en sådan belöning , som lyfter fram översättaren till den grad. Det är så fint att höra tal om översättningar. Det sker inte så ofta.

– Det som blir så tydligt när det gäller dig, är att det inte bara är en överföring från text till annan. Det är en människa som står bakom, en människa som förmedlar. Det visar hur viktig den mänskliga översättaren är. Det får vi inte glömma. En mänsklig översättare är en brobyggare, en kulturförmedlare. Jag vet inte vad färöisk litteratur skulle ha gjort utan dig. Eller norska läsare utan dig. Grattis Lars det här är välförtjänt!, sade Hilde Lyng.

Louise Hertzberg

Not.
NT 4/25: I  samtal med Lena Wiklund, NT:s Huvudredaktör, berättar Britt Bohlin om engagemanget för politiken och Norden.

Läs med om översättarpriset

Senaste nyheterna

Från Letterstedtska föreningen och Nordisk Tidskrift.
SE ALLA NYHETER

Kontakt

Postadress:
Letterstedtska föreningen
och Nordisk Tidskrift
Box 1074, SE-101 39 Stockholm

Besöksadress:
c/o Föreningen Norden, Vasagatan 28, Stockholm

Telefon: +46 8 654 75 70
Telefontid: fredagar 10-12
E-post: info@letterstedtska.org

Prenumerera på Nordisk Tidskrift

En årsprenumeration inom Norden kostar 250 svenska kronor, lösnummer 65 svenska kronor plus porto. Prenumerationsavgiften insätts på postgiro 40 91 95-5, Nordisk Tidskrift.